Confidentiality Agreement

 

NDA-O

 

قرارداد محرمانگی

 

This Confidentiality and Non-competition Agreement (“Agreement”) is made on … (“the Signature Date”) by and between the below individuals/entities (Individually as “Party” and collectively as “Parties”)

 

1) Noavaran Fanavari-haye Hamgeraye Shenakhty, Zisty, Etelaat va Nano (private joint- stock) with registration No ----- holder of Identification number -----------  whose principal office is located at Shezan Building, 2nd No Avari St., Pardis Technology and Science Park, Pardis, Tehran, Iran, represented by Mr. -------- (CEO) and  Mr. -------- (Chairman), (hereinafter referred to “Disclosing Party”), as one Party; and,

 

 

 

قرارداد محرمانگی و منع رقابت حاضر ("قرارداد") در تاریخ ... ("روز امضا") بین اشخاص ذیل (منفرداً "طرف" و اجتماعاً "طرف‌ها") منعقد می‌گردد:

 

 

 

1) شرکت نوآوران فناوری های همگرای شناختی، زیستی، اطلاعات و نانو (سهامی خاص)، به شماره ثبت 9869 و شناسه ملی -------- به نشانی تهران، پردیس، پارک فناوری پردیس، خیابان نوآوری 2، ساختمان شزان، کدپستی ------- به نمایندگی آقای ----- به عنوان مدیرعامل و ------- به عنوان رئیس هیئت مدیره، که از این پس ارائه‌کننده اطلاعات خوانده می‌شود، از يک طرف؛ و،

 

 

 

2)…, (hereinafter referred to as “Receiving Party”), as the other Party.

 

 

 

Under the obligation of this Agreement, the Disclosing Party, share its Confidential Information (as defined hereinafter) with the Receiving Party.

 

 WHEREAS:

 

- The Disclosing Party shall disclose certain proprietary and Confidential Information related to … (Project); and,

 

- The Receiving Party understands the confidentiality of such disclosed information.

 

-NOW THEREFORE, the Parties agree as follow:

 

 

 

2) ... که از این پس دریافت‌کننده خوانده می شود از طرف دیگر.

 

تحت مقررات و شرایط این قرارداد، ارائه‌کننده اطلاعات مجموعه‌ای از اطلاعات محرمانه (تعریف شده در ماده 1) را با دریافت‌کننده اطلاعات به اشتراک می‌گذارد.

 

از آنجایی که:

 

 

 

- ارائه‌کننده اطلاعات در راستای .... («پروژه»)، اطلاعاتی را در اختیار دریافت‌کننده اطلاعات قرار خواهد داد که جنبه محرمانه دارد؛ و.

 

- دریافت‌کننده اطلاعات از درجه اهمیت اطلاعاتی که در اختیار او قرار می گیرد آگاه است.

 

 

 

بنابراین طرف‌ها به شرح ذیل توافق می نمایند:

 

 

 

1. Definitions

 

 

 

Unless otherwise defined, the following terms shall have the meaning ascribed to them hereto:

 

 

 

1.1 Shezan Group: means companies and businesses in which the Disclosing Party invests or have interests.

 

1.2. Confidential Information: Any or all types of information and data which have been or will be provided by the Disclosing Party to the Receiving Party in the context of discussions and meetings or by any other ways with respect to the Project including but not limited to written, oral, electronic or multimedia information and data shall be considered as confidential and commercial secrets. Confidential Information is including but not limited to:

 

 

 

- The Disclosing Party’s marketing strategies, plans and targeting, financial, tax, executive and technical data and information, data related to approved and under investigation plans, the Disclosing Party and the Shezan Group’s commercial approaches; and,

 

- The Disclosing Party’s development plans; and,

 

 

 

- Information about its relationship with the Disclosing Party’s financers, investors and the list of customers; and,

 

- the Disclosing Party and the Shezan Group’s professional and technical information, ideas, plans, processes, formulas, technologies, problem solving methods, approved or under investigation business models, commercial approaches; and,

 

- Any conceptual plan, report, data, technical knowledge, under investigation plans, development tools, computers software and codes, algorithms, organizational charts, inventions and patents; and,

 

- Any other information considered as confidential and commercial secrets by the Disclosing Party and shall be treated in strict confidence and be held in trust by the Receiving Party.

 

NOTE: Apart from being new, innovative or exclusive, all types of Confidential Information are under the protection of this Agreement, regardless of Intellectual Properties Laws.

 

 

 

 

 

1.3 The Disclosing Party Business: ...  

 

 

 

1.4 Representatives: shall mean the Receiving Party’s members, officers, directors, employees, investors and advisors.

 

ماده 1 - تعاریف

 

عبارات و اصطلاحات به کار رفته در این قرارداد مگر در مواردی که تلویحاً یا صریحاً به نحو دیگری مقرر شده‌باشد، به شرح ذیل می‌باشد:

 

1.1. گروه شزان: عبارت است از شرکت‌ها و کسب و کارهایی که ارائه‌کننده اطلاعات در آن‌ها سرمایه‌‌گذاری کرده یا ذینفع باشد.

 

1.2. اطلاعات محرمانه: هر یا تمام اطلاعاتی که از جانب ارائه‌کننده اطلاعات در جریان مذاکرات و جلسات به منظور انجام پروژه در اختیار دریافت‌کننده اطلاعات قرار داده می‌شود یا به هر نحو در راستای انجام پروژه در جریان قرار می‌گیرد، اعم از آنکه به صورت کتبی، شفاهی، الکترونیکی یا چند‌رسانه‌ای باشد، اطلاعات محرمانه و اسرار تجاری محسوب می­گردد. اطلاعات محرمانه شامل و نه محدود به موارد ذیل خواهد بود:

 

 

 

- استراتژی‌های بازاریابی، برنامه‌ها و هدف‌گذاری ارائه‌کننده اطلاعات، داده‌ها و اطلاعات مالی، مالیاتی، اجرایی، فنی، داده‌های مربوط به طرح‌های مصوب و در دست بررسی، رویکردهای تجاری ارائه‌کننده اطلاعات و گروه شزان؛ و،

 

- برنامه‌ها و طرح‌های مربوط به برنامه‌های توسعه ارائه‌کننده اطلاعات؛ و،

 

- اطلاعات مربوط به روابط آن با تأمین‌کنندگان مالی و سرمایه‌گذاران و فهرست اسامی مشتریان ارائه‌کننده اطلاعات؛ و،

 

- هر نوع اطلاعات خاص و فنی، ایده، طرح، فرآیند، فرمول، فن‌‌آوری، روش حل مسئله، مدل‌های کسب و کار تدوین شده و یا در دست تدوین، طرح‌های توسعه‌ای و طرح‌های عملیاتی مربوط به ارائه‌کننده اطلاعات و گروه شزان؛ و،

 

- هر طرح مفهومی، گزارش، داده، دانش فنی، طرح‌های در دست بررسی، ابزار توسعه، نرمافزارها و کدهای کامپیوتری، الگوریتم، جداول سازمانی، اختراعات، طرح اختراع؛ و،

 

- هر اطلاعات دیگری که در عرف کسب و کار ارائه‌کننده اطلاعات از اسرار تجاری محسوب شده و می‌بایست از جانب دریافت‌کننده اطلاعات محرمانه تلقی شود.

 

 

 

تبصره: اطلاعات افشا شده برای محرمانه تلقی شدن و بهره‌مندی از حمایت‌های مندرج در این قرارداد به هیچ وجه نیازمند وصف "جدید بودن"، "خلاقانه"،"مبتکرانه" و یا "منحصر به فرد" بودن نمی‌باشند و از این رو فارغ از قابل حمایت بودن به موجب قوانین مربوط به حمایت از مالکیت‌های معنوی، به موجب تعهدات ذیل این قرارداد قابل حمایت می‌باشند.

 

1.3. کسب و کار ارائه‌کننده اطلاعات: عبارت است از ...

 

1.4. دریافت‌کنندگان اطلاعات: کلیه کارمندان، مدیران، مشاوران دریافت‌کننده اطلاعات که به منظور انجام پروژه به اطلاعات محرمانه دسترسی می­یابند.

 

 

 

 

 

2. Obligations

 

Disclosing and Misusing of Confidential Information 

 

The Receiving Party agrees as follows:

 

2.1. The Receiving Party shall in no circumstances disclose such Confidential Information without prior written consent of the Disclosing Party. On this basis, the Receiving Party undertakes that:

 

 

 

-  The Receiving Party shall not disclose any type of Confidential Information and commercial secrets; and,

 

 

 

-  The Receiving Party shall keep Confidential Information and commercial secrets with strict caution and shall take all necessary measures to prevent access, use or disclosure of Confidential Information; and,

 

 

 

-  The Receiving Party shall wipe out and destroy Confidential Information and commercial secrets upon the Disclosing Party request within the time specified or return Confidential Information and commercial secrets to the Disclosing Party; and,

 

 

 

-  The Receiving Party shall, under no circumstances misuse Confidential Information and commercial secrets to which s/he has access for personal and non-working purposes without the Disclosing Party’s prior written consent; and,

 

 

 

-  Confidential Information shall be disclosed to the Receiving Party for the exclusive purpose of running Project. This shall not give the Receiving Party any type of intellectual properties right; and,

 

 

 

 

 

-  The Receiving Party shall disclose Confidential Information to its Representatives on a need-to-know basis only, for the exclusive purpose of facilitating a transaction between the two Parties. It is being understood that such Representatives shall be informed of the confidential and proprietary nature of such information and shall be directed (and that they shall agree) to treat such information in accordance with the terms of this letter agreement.

 

 

 

2.2 Obligations of the Receiving Party as stipulated here above, shall exclude the following:

 

-  Public information; and,

 

 

 

-  When upon request by judicial authorities or subject to certain laws and regulations, Confidential Information must be disclosed. In this case, each Party shall without delay and if possible prior to or at the time of disclosure of Confidential Information, inform the other Party to this Agreement of the event. Unless the judicial authorities legally prevents the Receiving Party from informing the Disclosing Party; and,

 

 

 

-  When the information/data is disclosed by the Disclosing Party’s prior written consent; and,

 

 

 

-  When Confidential Information is disclosed to the Receiving Party legally or by a third party before being disclosed under this Agreement without violation of the terms of this Agreements or any other agreement and such Information is not subject to any other obligation of confidentiality.

 

 

 

2.3 The Receiving Party shall immediately notify the Disclosing Party upon becoming aware of any breach of confidence by anybody to whom it has disclosed the Confidential Information and give all necessary assistance in connection with any steps which the Disclosing Party may wish to take prevent, stop or obtain compensation for such a breach or threatened breach.

 

3.Warranties

 

3.1 If the Receiving Party violate any of the obligations stipulated in this Agreement, shall be responsible for compensation of all damages incurred to the Disclosing Party. The minimum damages shall be ----- IRR. If the actual damages would be more than the mentioned amount, the Disclosing Party shall be entitled to be indemnified based on the actual damages.

 

 

 

3.2 Any confidentiality breach shall be governed by this Agreement and other related protective laws and their determined compensations.

 

 

 

 

 

 

 

ماده 2 تعهدات

 

عدم استفاده و افشای غیرمجاز اطلاعات

 

دریافت‌کننده اطلاعات به شرح ذیل متعهد می‌گردد:

 

2.1. دریافت‌کننده اطلاعات بدین وسیله و با امضای این قرارداد می­پذیرد تمامی اطلاعات محرمانه نزد او امانت محسوب و هرگونه افشاء یا ارائه اطلاعات بدون اخذ مجوز کتبی، به منزله خیانت در امانت می‌باشد. بر این اساس، دریافت‌کننده اطلاعات می­پذیرد: 

 

 

 

- از افشای هرگونه اطلاعات محرمانه و اسرار تجاری خودداری نماید؛ و،

 

 

 

- از اطلاعات محرمانه و اسرار تجاری به نحو مطمئنی نگهداری نموده و اقدامات لازم را جهت جلوگیری از دسترسی، استفاده یا افشای این اطلاعات به عمل آورد؛ و،

 

 

 

 

 

- اطلاعات محرمانه و اسرار تجاری را به دستور ارائه‌کننده اطلاعات ظرف مدت مقرر از بین برده یا به وی بازگرداند؛ و،

 

 

 

 

 

- اطلاعات محرمانه را صرفاً به منظور انجام پروژه طبق شرایط این قرارداد استفاده نماید. مگر اینکه پیش تر به صورت مکتوب اجازه استفاده اطلاعات دریافتی در مواردی دیگر را  کسب نموده باشد؛ و،

 

 

 

 

 

- اطلاعات محرمانه صرفاً با هدف مذکور در بند فوق در اختیار دریافت‌کننده اطلاعات قرار می‌گیرد، لذا استفاده از اطلاعات در این راستا هیچگونه حقی از حقوق مالکیت فکری برای دریافت‌کننده اطلاعات ایجاد نخواهد کرد؛ و،

 

 

 

- اطلاعات محرمانه را تنها تا حدی­ که ضرورت انجام پروژه اقتضاء می­کند در اختیار دریافت‌کنندگان اطلاعات قرار داده و اطمینان حاصل نماید که آنها از محرمانگی اطلاعات مطلع هستند. دریافت‌کننده اطلاعات مسئول تخطی هر یک از دریافت­کنندگان اطلاعات از این قرارداد است.

 

 

 

 

 

 

 

2.2. تعهدات فوق شامل اطلاعات زیر نمیباشد:

 

 

 

- اطلاعات عمومی؛  و،             

 

- اطلاعاتی که به موجب قانون، مقررات یا دستور مقامات قضایی ارائه آن ضروری باشد (در این صورت باید مراتب را فوراً حتی‌الامکان پیش از ارائه اطلاعات یا همزمان با آن به ارائه‌کننده اطلاعات اطلاع دهد؛ مگر در صورتی که مرجع صالح قانوناً مانع از اطلاع به ارائه‌کننده اطلاعات گردد؛ و،

 

 

 

 

 

 - ارائه اطلاعات با رضایت قبلی و کتبی ارائه‌کننده اطلاعات؛ و؛

 

 

 

- دریافت‌کننده اطلاعات پیش از اینکه اطلاعاتی از ارائه‌کننده اطلاعات دریافت کند از طریق دیگر قانونی به آنها دسترسی پیدا کرده بوده‌است یا اطلاعات محرمانه به صورت قانونی از طریق شخص ثالث در اختیار دریافت‌کننده اطلاعات قرارگرفته است و دریافت‌کننده اطلاعات هیچ مسئولیتی به محرمانه نگاه داشتن اطلاعات در برابر آن شخص بر عهده نگرفته‌است.

 

 

 

2.3. دریافت‌کننده اطلاعات باید بلافاصله پس از مطلع شدن از استفاده خارج از حدود اجازه از اطلاعات محرمانه بوسیله مدیران، کارمندان و یا نمایندگان منصوب از جانب خود، و یا وقوع هر نوع نقض دیگری در مقررات مندرج در این قرارداد، ارائه‌کننده اطلاعات را با صدور اخطار وقوع نقض به صورت مکتوب و یا از طریق ایمیل مطلع نماید و کلیه اقدامات را برای همکاری با وی به منظور بازیابی اطلاعات و بدست آوردن مجدد آنها و جلوگیری از بهره برداری اشخاص ثالث از آن اطلاعات انجام دهد.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ماده 3- تضامین

 

3.1. طرف‌ها تصدیق می‌نمایند که به دلیل اهمیت اطلاعات محرمانه موضوع پروژه، صرف نقض هریک از تعهدات این قرارداد نقض تعهدات قراردادی محسوب می‌شود. در این راستا، مبلغ ---- ریال به عنوان حداقل خسارت قراردادی موضوع این ماده تعیین می‌گردد. بدیهی است چنانچه خسارات وارده بیش از مبلغ تعیین‌شده باشد، مبلغ مازاد قابل مطالبه می‌باشد.

 

 

 

 

 

3.2. نقض محرمانگی اسرار تجاری، علاوه بر ضمانت اجراهای مقرر در این قرارداد، مشمول قانون تجارت الکترونیکی، قانون اجرای سیاست‌های کلی اصل 44 قانون اساسی و سایر قوانین حمایت کننده در این خصوص و ضمانت اجراهای مذکور در این قوانین نیز خواهد بود.

 

 

 

4.Other Terms

 

 

 

4.1 This Agreement is drafted and concluded for the purpose of confidentiality only and shall not be considered or construed as a cooperation agreement or admission/commitment to sing an agreement for any purpose other than those stated herein.

 

4.2 If the Parties sign an agreement related to the Project, the non-disclosure provisions of that agreement shall supersede this Agreement. In the event that non-disclosure provisions are not provided for the said agreement, this Agreement shall remain in force.

 

4.3 No delay or omission to exercise any right or power arising hereunder will impair any such right or power or be considered a waiver of any such right or power, nor will the Disclosing Party’s action or inaction impair any such right or power.

 

4.4 In case anyone or more of the provisions contained in this Agreement should be invalid, illegal or unenforceable in any respect, the validity, legality and enforceability of the remaining provisions contained herein shall not in any way be affected or impaired thereby.

 

 

 

4.5 Changing, merger or dissolution of the Parties shall bear no effect on the obligations set forth in under this Agreement and Receiving Party’s undertakings shall remain in force and effective in relation to the Disclosing Party’s successor or liquidator.

 

ماده 4- شرایط عمومی

 

4.1. طرف‌های این قرارداد تأکید و تأیید می‌نمایند که امضای سند حاضر به هیچ عنوان هیچگونه الزام حقوقی مبنی بر امضای قرارداد اصلی مربوط به پروژه مورد بحث و یا هر مشارکت و همکاری را به همراه نخواهد داشت، مگر اینکه بصورت موردی توافق دیگری میان طرف‌ها منعقد شود.

 

 

 

4.2. درصورت پیشرفت مذاکرات و انعقاد قرارداد، مندرجات و مقررات مربوط به عدم افشای اطلاعات مندرج در آن قرارداد بر روابط میان طرف‌ها حاکم خواهد بود، مگر در فرض سکوت قرارداد موخر که در آن صورت قرارداد حاضر کماکان به حیات خود ادامه خواهد داد.

 

 

 

4.3. تأخیر در ادعای حق به معنای انصراف از آن نیست. همچنین درصورتی که ارائه‌کننده اطلاعات صراحتا و به نحوی روشن از حق ایجاد شده به موجب این قرارداد در یک نوبت انصراف دهد، به معنای انصراف در سایر موارد نخواهد بود.

 

 

 

4.4. در صورتي که یک یا چند بند از بندهای این قرارداد به هر دلیلي بي اعتبار، غیرقانوني و یا غیرقابل اجرا باشد، این عدم اعتبار، غیر قانوني بودن و یا غیرقابل اجرا بودن نباید بر دیگر مفاد این قرارداد تاثیر بگذارد و این قرارداد باید طوری تعبیر شود که گویي چنین ماده بي اعتبار، غیرقانوني و یا غیرقابل اجرایي در آن وجود ندارد؛ همچنین قرارداد باید در حد امکان بر اساس شرایط و هدف اصلي اش اجرا گردد.

 

 

 

4.5. تبدیل، ادغام یا انحلال طرف­ها تاثیری در تعهدات موضوع این قرارداد نخواهد داشت و تعهدات طرف­ها در قبال قائم‌مقام یکدیگر و مدیر تصفیه به قوت خود باقی است.

 

 

 

5. Governing Law and Dispute Resolution

 

 

 

The relationship between the Parties shall be governed by, and interpreted in accordance with, the substantive laws of Iran. Any dispute between the parties to this Agreement shall be referred to Arbitration Centre of Iran Chamber of Commerce ACIC in accordance with ACIC’s rules of arbitration. The Arbitration shall consist of 1 (one) arbitrator and the arbitration award shall be final and binding upon the parties. The Arbitrator, in concluding the award, will apply respective commercial practices in addition to existing laws. The arbitration provision under this Agreement shall be considered as a separate agreement independent of the general provisions under this Agreement and in any case shall be applicable.

 

 

 

ماده 5- قانون حاکم و حل و فصل اختلافات

 

قانون حاکم بر روابط طرف­ها قوانین جمهوری اسلامی ایران خواهد بود. اختلافات و دعاوی ناشی از یا مربوط به این قرارداد به مرکز داوری اتاق بازرگانی، صنایع، معادن و کشاورزی ایران ارجاع می­گردد که مطابق اساسنامه و آیین داوری آن مرکز با رای یک نفر داور به صورت قطعی و لازمالاجرا حل و فصل می­گردد. داور علاوه بر مقررات حاکم، عرف تجاری ذیربط را نیز مراعات خواهد نمود. شرط داوری حاضر، موافقتنامه­ای مستقل تلقی می­شود و در هر حال لازمالاجرا می­باشد.

 

 

 

منبع: قراردادهای شرکتهای دانش بنیان

 

دانشجو: پونه میرابی

 

Template Design:Afzadi